Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2020, 3(6); doi: 10.25236/FER.2020.030607.

An Analysis of Translation Strategies of Exhibition Publicity Text

Author(s)

Yin Cui-jiao1,2, Liang Fei-yun1,2, Wei Han-shi2

Corresponding Author:
Yin Cui-jiao
Affiliation(s)

1 Youth League Committee,Wuzhou Vocational College, Wuzhou 543002, China
2 Public Curriculum Department, Wuzhou Vocational College, Wuzhou 543002, China

Abstract

In order to improve the external output of cultural soft power, this article takes the tea expo text of the Wuzhou Liubao Tea Expo as an example to analyze the translation strategy of the expo text of the exhibition. The translator grasps the original attitude to be reflected in the text, correctly uses adjectives, adverbs, interrogative sentences and imperative sentences, etc., expresses the basic attitude of the publicity text through evaluation, and strengthens the deep understanding of foreign readers to convey the information in the text; fully analyze the Chinese logic of the text Relationship, reorganizing and adjusting sentences, and adding and deleting vocabulary based on the differences between Chinese and Western cultures, highlighting the cultural characteristics of Liubao tea.

Keywords

Tea fair, Publicity text, Translation strategy, Text attitude

Cite This Paper

Yin Cui-jiao, Liang Fei-yun, Wei Han-shi. An Analysis of Translation Strategies of Exhibition Publicity Text. Frontiers in Educational Research (2020) Vol. 3 Issue 6: 19-21. https://doi.org/10.25236/FER.2020.030607.

References

[1] Jiao Yanwei (2019). A study on the translation of government websites from the perspective of ecological translation -- A case study of the websites of people's governments at all levels in Shaanxi Province.  Journal of Nanchang Institute of Education, vol.34, no.11, pp. 111-115.
[2] Gao Yibo (2019). A study on the translation of paper-cut publicity texts in Northern Shaanxi from the perspective of functional translation theory. Journal of Ankang University, vol.31, no.11, pp. 82-86.
[3] Chen Peipei (2019). On the translation of urban publicity from the perspective of communication. Masterpieces Review, no.11, 20, pp. 117-120.
[4] Yu Dandan (2019). English translation of publicity texts of tourist attractions from the perspective of Communicative Translation. Overseas English, no.11, 11, pp. 177-178.
[5] Yang Yanrong, Wu Enyi (2019). A study of translation strategies of publicity texts from a cross-cultural perspective. Masterpieces Review, no.11, 14, pp. 38-40.
[6] Zheng Yuanyuan (2016). A study of Chinese-English translation strategies of publicity texts from the perspective of Skopos Theory. Journal of Jinzhong University, vol.33, no.2, pp. 106-108.
[7] Guan Penghui, Li Shan (2017). On the translation strategies of publicity: Based on the English version of the cultural notes of the giant panda. Yangtze River series, no.11, 17, pp. 63-64.
[8] Zhang Leilei, Wang Xiukuan (2016). On the realization of interpersonal meaning in the translation of Expo propaganda. Science and information, no.11, 19, pp. 86-87.
[9] Tang Junli, Liu Xiaoping (2016). On the features and strategies of C-E translation of tourism materials in red tourism sites. Journal of Jiamusi Vocational College, no.11, 2, pp. 344-345.
[10] Wang Feifei, He Jingyuan (2016). A study of English translation of tourism publicity texts from the perspective of functional translation theory. Peony, no.11, 6, pp. 92-94.