Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8); doi: 10.25236/FER.2020.030814.
Juan BAI
School of Foreign Languages of University of Electronic Science and Technology of China, Sichuan 610000, China
As a big eastern country with a civilization history of 5,000 years, China's international status has been rising in recent years, and its political, economic and cultural exchanges with foreign countries have become increasingly frequent. Due to the particularity of Chinese language and cultural deposits, a series of expressions with Chinese characteristics often appear in foreign expressions, among which culture-loaded words are typical representatives. In interpreting activities, it is also difficult for translators to accurately translate culture-loaded words in a short period of time. Taking The COVID-19 Chinese-English Glossary given by the Academy of Contemporary China and World Studies and the China Academy of Translation as an example, according to the classification and characteristics of culture-loaded words and based on interpretive translation theory, this paper provides translation strategies for the translation of culture-loaded words in interpretation activities, with a view to improving the accuracy of culture-loaded words translation in interpretation activities.
Culture-loaded words, Interpretive theory, The COVID-19 chinese-english glossary, Strategy
Juan BAI. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example. Frontiers in Educational Research (2020) Vol. 3 Issue 8: 52-54. https://doi.org/10.25236/FER.2020.030814.
[1] Danica Skeleskovtch,Marianne Lederer (1984). Interpretive Translation[M]. Paris: Didier Erudition.
[2] Aixela, J. F (1996). Culture-specific Items in Translation[A].&Carmen-Afica Vidal(ed.). Translation, Power, Subversion[C]. Clevedon: Multilingual Matters, pp.58-61.
[3] Gong, L (2008). From Interpretive Theory to the Study of Interpreting[J]. Foreign Languages in China.