Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2020, 3(10); doi: 10.25236/AJHSS.2020.031004.

A Corpus-Based Study on Explicitation of Conjunctions in Chinese-English Interpreting

Author(s)

Yufan Zheng

Corresponding Author:
Yufan Zheng​
Affiliation(s)

Tan Kah Kee College, Xiamen University, Zhangzhou, 363105, China

Abstract

Based on data from learner-generated corpus, this paper examines the explicitation of conjunctions in a Chinese-English interpreting test among undergraduate students from a quantitative approach. The result shows convincing evidences of explication in the interpreted texts and a majority of cases are regarded as strategics choice and hence welcomed. Furthermore, the frequency of explication is proved to be proportional to competence of tested subjects.

Keywords

Explicitation, Conjunctions, Corpus, Interpreter competence

Cite This Paper

Yufan Zheng. A Corpus-Based Study on Explicitation of Conjunctions in Chinese-English Interpreting. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2020) Vol. 3, Issue 10: 26-34. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2020.031004.

References

[1] Baker, M (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Test and technology: In honour of John Sinclair . Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins, p.223-250
[2] Baker, M(1996) . Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead. In H. Somers (Ed.), Terminology, LSP and translation studies in language engineering: In honor of Juan C. Sager. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, p.175-186
[3] Baumgarten, N. Meyer, B. & Ozcentin, D(2008). Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and Some Empirical Evidence (of An Elusive Concept) [J]. Across Languages and Cultures, vol.2, p.177-203.
[4] Blum-Kulka, S(2000). Shifts of Cohesion and Coherence in Translation. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader . London and New York: Routledge,:p.298-313
[5] Englund-Dimitrova(2005a), B. Combining Poduct and Process Analysis: Explicitation as a Case in Point in Künzli, A. (ed.) Empirical Research into Translation and Interpreting: Processes and Products. Neuchatel: Bulletin Suisse de linguistique appliquée, p.25-39.
[6] Frankenberg-Garcia, A. Are Translations Longer than SourceTexts? A Corpus-based Study on Explicitation [OL]. 2004. 2015- 03-01. www.linguateca.pt/documentos/Frankenberg-Garcia2004. doc
[7] Halliday, M. A. K., & Hasan, R(1976). Cohesion in English[M]. London: Longman Group.
[8] House, J (2004). Explicitness in Discourse across Languages in J. House, W. Koller & K. Schubert(eds.) Neue Perspektiven in der Űbersetzungs- und Dolmetschwissenschaft(pp185-207). Bochum: AKS, p.185-207.
[9] Klaudy, K. Explicitation. In M. Baker (Ed.)(1998), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge, p.80-84.
[10] Pym, A. Explaining Explicitation. In K. Karoly, & A. Fóris (Eds.)( 2005), New Trends inTranslation Studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémia Kiadó,:p.29-34.
[11] Vinay, J.-P., & Darbelnet, J. A(1995) Methodology for Translation (J. C. Sager & M.-J. Hamel, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge,:p.84-93.