Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2021, 4(1); doi: 10.25236/AJHSS.2021.040113.

On the Translated Version of Stray Birds by Feng Tang from the Perspective of Translation Aesthetics

Author(s)

Liping Liao

Corresponding Author:
Liping Liao
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Guangdong Polytechnic College, Zhaoqing City, Guangdong Province, 526100, P. R. China 

Abstract

After the publication the translated version of Stray Birds by FENG Tang, the public opinion was in an uproar and the academic community was divided in its evaluation. Feng Tang's version of Stray Birds integrates his own understanding and remodeling, which is unique in style. It is necessary to reinterpret the translation from the perspective of reception aesthetics, not only to make people realize that the translator plays a key role in the dissemination of foreign literary works, but also to enrich the connotation of translation research and translation practice. The poetic elements of Stray Birds are analyzed from the perspective of translation aesthetics. It is timely and necessary to analyze Feng's translation strategies from three aspects of style, diction and culture and to make an aesthetic examination of Feng's translation.

Keywords

Translation Aesthetics, FENG Tang, Stray Birds

Cite This Paper

Liping Liao. On the Translated Version of Stray Birds by Feng Tang from the Perspective of Translation Aesthetics. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2021) Vol. 4, Issue 1: 69-71. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040113.

References

[1] Gentzler, Edwin. (1993) Contemporary Translation Theories. London and New York: Routledge.

[2] Feng Tang. (2015) ‘The Twenty-seven Moments of Translating Tagore's Stray Birds’. Tangore R., translated by Feng T. (2015). Stray Birds. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House. 331-347. 

[3] Li Y.H (2015) ‘Feng Tang's Version is by far the Best Chinese Translation of Stray Birds’: http://blog.sina.com.cn/s/blog_473d53360102wa86.html/ [last accessed 27 December, 2015]. 

[4] Liu M.Q. (2012). An Introduction to Translation and Aesthetics. 2nd edition, Beijing: China Translation and Publishing Corporation.

[5] Tagore, R. Stray birds. (1916) New York: The Macmillan Company.  

[6] Tangore R., translated by Feng T. (2015). Stray Birds. Hangzhou: Zhejiang Literature and Art Publishing House.

[7] Tangore R., translated by Zheng Z.D. (1933). Stray Birds. Shanghai: The Commercial Press.

[8] Xu Y.C. (1979). ‘How to translate Chairman Mao’s Poems.’ Foreign Language Teaching and Research. (2):61