College of Culture and Tourism, Sichuan University of Culture and Arts, Mianyang 621000, China
“The Yueyang Tower” is one of the outstanding representatives of ancient Chinese prose. There are various English versions with their own characteristics. However, “truthfulness”, that is, reproducing the source text and correctly conveying the author’s meaning, should be given the first priority. This paper analyzes how the two English versions of “The Yueyang Tower” translated by Yang Xianyi and Dai Naidie, and Luo Jingguo realize the culture equivalence from the perspective of “truthfulness”. It’s found that the two translations have their own advantages and disadvantages. This paper will provide a reference material to help foreigners comprehend Chinese classics.
“The Yueyang Tower”; Yang Xianyi; Luo Jingguo; “truthfulness”
Ping Zhang. An Analysis on English Versions of "The Yueyang Tower". Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2021) Vol. 4, Issue 3: 113-115. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040320.
 Gong Fanni. Review of “The Yueyang Tower” since the 20th Century [J]. Journal of Jixi University, 2014, 14(11), p. 104.
 Zhang Jin. Principles of Literary Translation [M]. Henan: Henan University Press, 1987, p. 52.
 Zhang Yue, Zhang Ling. Appreciation of the English Translation Version of “The Yueyang Tower” by Luo Jingguo[J]. Journal of Language and Literature Studies, (11), 2015, p.50.
 A S Hornby.Oxford Advanced Learner’s English - Chinese Dictionary (Seventh Edition) [M]. London: Oxford University Press, p. 1348, 1946.
 Beijing Normal University. Notes of Proses of the Past Dynasties [M]. Beijing: Beijing Press, 1979, p.606.
 Wang Juyan, Su Sihan. Review of “The Yueyang Tower” [J]. Journal of Suihua University, 2015, 35(9), p. 59.
 Liu Quanfu. Translation of English and Chinese Interjections [J]. Journal of Foreign Languages, 1996, (4), 96-73.