Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2021, 4(4); doi: 10.25236/AJHSS.2021.040402.

An Analysis of Translations of "Shuidiaogetou-mingyuejishiyou" from the Perspective of Construal Theory

Author(s)

Chen Xueting

Corresponding Author:
Chen Xueting
Affiliation(s)

Hunan Normal University, Changsha, 410081, China

Abstract

Song poetry is a kind of literature with rich imagery, often omitting details in order to present Song poetry’s beauty, which makes translation more difficult. In addition, most scholars pay attention to the translation of Tang poems but few studies on the translation of Song Poetry (Ci) from the perspective of Construal Theory. Su Shi's "Shuidiaogetou-mingyuejishiyou" is a classic work in Song poetry. Different translators have different translation methods, and each has its own advantages and disadvantages. This paper selects six representative translations of "Shuidiaogetou-mingyuejishiyou", analyzes the translation from four dimensions: scope/background, perspective, salience and specificity to study the translation strategies, translation effects and explore the reasons behind them. In this way this paper can provide inspiration for domestic and foreign translators to translate Chinese classic poetry, and spread Chinese culture to foreign countries better.

Keywords

Construal Theory; translation strategy; translation effect

Cite This Paper

Chen Xueting. An Analysis of Translations of "Shuidiaogetou-mingyuejishiyou" from the Perspective of Construal Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2021) Vol. 4, Issue 4: 5-10. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040402.

References

[1] Camille Liu. https://www.linkedin.com/pulse//pulse/. su-shi-prelude-water-melody-camille-liu, 2016-9-6.

[2] Langacker, R. W. 1987. Foundations of Cognitive Grammar (Vol. 1): Theoretical Prerequisites[M]. Stanford, California: Stanford University Press.

[3] Langacker, R. W. 1991. Concept, Image, and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar[M]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.

[4] Langacker, R. W. 2008. Cognitive Grammar: A Basic Introduction[M]. Oxford: Oxford University Press.

[5] Watson Burton. 1965. Selections from a Sung Dynasty Poet, SuTungp’o[M]. Columbia: Columbia University Press.

[6] Lin Yutang, 2002, Selections of Dongpo Poems [M]. Tianjin: Baihua Literature and Art Press.

[7] Mo Chuanxia and Ye Xiangjun, 2018, An Analysis of Three English Translations of "Shuidiaogetou-mingyuejishiyou" Based on Equivalent Translation Theory[J], Overseas English (02): 137-138.

[8] Yin Wang, 2008, "Experiential Conceptualization" of Cognitive Linguistics' Explanatory Power for the Subjectivity and Objectivity of Translation——a study based on 40 English translations of ancient poem "Fengqiaoyebo"[J], Foreign Language Teaching and Research (03): 211-217+241.

[9] Wu Yixuan, 2018, Considerations on the English Translation of "Shuidiaogetou-mingyuejishiyou" from the perspective of cultural translation[J], Journal of Kaifeng Institute of Education (11): 31-33.

[10] Wei Jilan, Li Jing, 2019, On the Poetic Features of Su Shi’s English Translation of Poems——Taking " Shuidiaogetou-mingyuejishiyou" as an example[J], Journal of Changzhou Institute of Technology (Social Science Edition) (03): 69 -75.

[11] Xu Yuanchong, 2012, 1000 Classic English Poems Translated by Xu Yuanchong[M]. Beijing: Dolphin Press, 28-31.

[12] Zhang Bingxing, 2001, English Translation of 100 Classic Chinese Poems[M]. Beijing: Beijing Zhonghua Book Company Press.