Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2021, 4(6); doi: 10.25236/FER.2021.040604.

An Analysis of In-text Thick Translation Strategies in the English Translation of The Three-body Problem

Author(s)

Long Shangzhen 

Corresponding Author:
Long Shangzhen
Affiliation(s)

Education College of Jinan University, Jiangmen 529738, China

Abstract

The Three-body Problem, as one of several renowned Chinese fictions abroad, was successfully translated by American famous sci-fi novelist Ken Liu. He flexible takes great advantage of thick translation strategies, which can be served as a way of successful application in translating Chinese popular novels. This paper is to try to find out the major forms of thick translation strategies in Ken Liu’s English translation, and then illustrates diverse forms of in-text thick translation employed to transfer Chinese cultural messages and provide a useful guidance for translating Chinese Chinese non-mainstream literary works.

Keywords

In-text Thick Translation Strategies; Ken Liu; English Translation of The Three-body Problem

Cite This Paper

Long Shangzhen. An Analysis of In-text Thick Translation Strategies in the English Translation of The Three-body Problem. Frontiers in Educational Research (2021) Vol. 4, Issue 6: 17-20. https://doi.org/10.25236/FER.2021.040604.

References

[1] Appiah, K.A(1993). Thick translation [J]. Callaloo, no.4,pp.808-819.

[2] Liu, Ken Trans(2014). The Three-Body Problem [M]. New York: Tor Books.

[3] Hongxia, Li, Zheng, Zhang (2015). Researches on "Thick Translation" for 20 Years: A Review and Prospect [J]. Shanghai Translation, no.2,pp.34-39.

[4] Hao, Xu. Translation Strategies of Cultural Words in the Sci-fi of The Three-body Problem from the Perspective of Thick Translation [D]. Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.

[5] Cixin, Liu(2008). The Three-body Problem[M]. Chongqing: Chongqing Press.