Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2021, 4(6); doi: 10.25236/AJHSS.2021.040608.

An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots: With Ancient Longzhong as an Exemplar

Author(s)

Yuyue Zhan

Corresponding Author:
Yuyue Zhan
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Hubei University of Arts and Science, Xiangyang, 441053, China

Abstract

The translation of tourist attractions is not only an important tool for foreign tourists to understand the scenic spots, but also an important means for foreign tourists to understand the historical background of the scenic spots and promote cultural exchanges between China and foreign countries. Ancient Longzhong is the only 5A-level scenic spot in Xiangyang. Although the public signs in the scenic spot have been translated into English, Japanese and Korean, they still need to be improved in terms of international development. This paper analyses the current translation of public signs in Ancient Longzhong, then discusses the main problems, and finally puts forward some strategies and methods for reference based on the existing translation standards of scenic spots.

Keywords

Translation, Public signs, Scenic spots, Ancient Longzhong

Cite This Paper

Yuyue Zhan. An Analysis of the English Translation of Public Signs in Scenic Spots: With Ancient Longzhong as an Exemplar. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2021) Vol. 4, Issue 6: 39-43. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040608.

References

[1] Guidelines for the Use of English in public service areas. Retrieved from: http://www.xinhuanet. com//2017-06/20/c_1121179758.htm 

[2] Q. H. Yang. 2005. On English Translation of Public Signs in Chinese [J]. Chinese Translators Journal, (6): 43-46.

[3] Y. Q. Wang. 2007. Chinese-English Translation of Public Signs: Miscellaneous Errors and Relevant Translation Theories [J]. Journal of Beijing International Studies University, (6): 8-17.

[4] H. Q. Ding. 2006. Efforts should be made to improve the urban public signs and gradually determine the reference translation [J]. Chinese Translators Journal, (6):13-17.

[5] Q. Feng. 2015. Quality Evaluation for the Translation of Public Signs [J]. Shanghai Journal of Translators, (2): 18-23.

[6] M. Z. Fang. 2013. Composition and Classification of Translation Strategies [J]. Contemporary Foreign Languages Studies, (3): 47-51.

[7] C. M. Chen. 2012. Research on Problems and Countermeasures in the Translation of Public Signs in Tourist Attractions in Henan Province [J]. Journal of Henan Science and Technology, (08):18-19.