Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2021, 4(7); doi: 10.25236/AJHSS.2021.040713.

A Study on the Translation of the White Paper of the Chinese Government from the Perspective of the Functional Equivalence ——A Case Study of the Translation of Fighting COVID-19: China in Action

Author(s)

Liu Zhencong, Liu Hui

Corresponding Author:
Liu Hui
Affiliation(s)

School of English Language, Culture and Literature, Beijing International Studies University, Beijing, China

Abstract

As a type of official government document, government white papers are issued by the government to set out facts and take a position on a major issue or an international concern, possessing the characteristics of timeliness, publicity, objectivity, and authenticity. Using the theory of functional equivalence as the theoretical basis and the white paper named Fighting COVID-19: China in Action, which was published on June 7, 2020, as the research data, this paper analyzes some translation methods and strategies used in the translation of the white paper from the lexical and the syntactic level, providing some theoretical references to it. 

Keywords

Government white paper, Functional equivalence theory, Translation, COVID-19

Cite This Paper

Liu Zhencong, Liu Hui. A Study on the Translation of the White Paper of the Chinese Government from the Perspective of the Functional Equivalence ——A Case Study of the Translation of Fighting COVID-19: China in Action. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2021) Vol. 4, Issue 7: 70-76. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2021.040713.

References

[1] Li Yang (2020). Translation and Publication of white papers [J]. Chinese Translators Journal, 41(1), 49-53.

[2] Jiang Jinbo (2014). On the Characteristics and Translation of Political Papers [J]. Education and Teaching Forum, (37), 124-125.

[3] Shi Zhentian (1985). Translation of Political Papers [J]. Language and Translation, (1), 69-77.

[4] Nida, Eugene Albert (1964). Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill. 

[5] Nida, Eugene Albert, & Taber, Charles Russell (Eds.) (2004). The theory and practice of translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 

[6] Nida, Eugene Albert (2001). Language and Culture, Contexts in Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.  

[7] Zhao Dandan (2011). On Nida’s Functional Equivalence Theory [J]. literature education, (03), 54-55.

[8] Feng Qinghua (2002). A practical Coursebook on Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[9] Ye Zinan (2001). Advanced Course in English-Chinese Translation [M]. Beijing: Tsinghua University Press.

[10] Dong Xiaoyu (2017). On Literal and liberal Translation from the government work reports [J]. Sino-foreign Exchange Monthly, (46), 31.

[11] Newmark, Peter (1988). A textbook of translation [M]. New York: Prentice hall.

[12] Wang Ying & Deng Tao (2013). Translation Techniques of English Passive Sentences [J]. Education and Teaching Forum, (48), 99-100.

[13] Sun Yan & Yang Huili (2006). On the Translation of Political Papers [J]. Journal of North University of China(Social Science Edition),(06), 42-44.