Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2019, 2(2); doi: 10.25236/AJHSS.040061.
Jinhai Wang
School of Foreign Studies, Guangxi University for Nationalities, Nanning 530006, China
Email: [email protected]
The shift of metaphor research from rhetoric one to cognitive one in cognitive linguistics has brought inspirations to the study of metaphor translation. Metaphor is one of cognitive ways and necessarily based on human experience. Various experiences construct different metaphorical conceptual systems. Therefore, when translating metaphors, translators should adopt different translation strategies to facilitate the mapping between conceptual domains, so as to achieve the optimization of language transformation.
Cognition; Embodied View; Metaphor translation
Jinhai Wang. A Study of Metaphor Translation Strategies from a Cognitive Embodied View. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2019) Vol. 2, Issue 2: 192-199. https://doi.org/10.25236/AJHSS.040061.
[1]Evans, V., & Green, M. (2006). Cognitive linguistics: An introduction. London: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., Publishers.
[2]Fauconnier, Gilles and Mark Turner. Conceptual integration network[J]. Cognitive Science, 1998(22):133-188.
[3]Kovecses, Z. (2010). Metaphor. Oxford: Oxford University Press.
[4]Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press.
[5]Lakoff, G. (1987). Women, fire and dangerous things. Chicago:Chicago University Press.
[6]Lakoff, G., & Johnson, M. (1999). Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York: Basic Books.
[7]Sullivan, K. (2013). Frames and constructions in metaphoric language. Amsterdam:John-son Benjamins.
[8]Sweetser, E. (1990). From etymology to pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
[9]Wang,Y.(2007). Cognitive linguistics. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[10]Zhao,Y. F.Review on Metaphor We Live By[J]. Foreign Language Teaching and Research,1995(3):15-20.