Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2021, 4(16); doi: 10.25236/FER.2021.041602.

A Comparative Study on Code-switching in Undergraduate and Postgraduate French Classroom Teaching

Author(s)

Ju Menglei

Corresponding Author:
Ju Menglei
Affiliation(s)

Inner Mongolia University, Hohhot 010010, China

Abstract

Code-switching is a complex language phenomenon, which has been a research hotspot since its birth. Taking the French teachers and all the students having the French courses in Inner Mongolia University as the research object, this paper explores the motivation of code-switching between Chinese and French in class. The students studying French in this college can be divided into four categories: sophomores, juniors, professional masters and academic masters. The corpus comes from the recordings of three consecutive French courses in four classes and the interviews with class representatives selected randomly. The collected data is presented by making tables and textual descriptions, and the research methods including quantitative, qualitative and comparative analysis are adopted to clarify the relationship between different class sequences and code-switching. This paper expounds the motivation of the research subjects’ code-switching and the positive role of this behavior in French classroom teaching in different classes.

Keywords

code-switching, class sequences, French classroom teaching

Cite This Paper

Ju Menglei. A Comparative Study on Code-switching in Undergraduate and Postgraduate French Classroom Teaching. Frontiers in Educational Research (2021) Vol. 4, Issue 16: 4-14. https://doi.org/10.25236/FER.2021.041602.

References

[1] Appel, R. & Muysken, P. (1987). Language Contact and Bilingualism. London: Arnold.

[2] Auer. (1984). Bilingual Conversation. Amsterdam: Benjamins.

[3] Auer, P. (1998). Code- switching in conversation: Language, interaction and identity. London and New York: Routledge.

[4] Belyayeva, D. (1997). A Model of Conceptual Structure Mapping. Doctoral Dessertation. University of Florida.

[5] Blom, J. P. & Gumperz, J. (1972). Social 1neaning in linguistic structures: code-switching in Norway. In Gumperz, J. & Hymes, D. (Eds.) Directions in social linguistics. New York: Holt, Rinehart & Winston.

[6] Chan, B. H. (2009). Code-switching between typologically distinct languages. In Bullock, B.E. & Toribio, A. J. (Eds.) The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press.

[7] Chen, L. P., (2004). A Survey on Code-switching of English Major Teachers, Journal of PLA University pf Foreign Languages, 5, 34-40.

[8] Clyne, M. G. (1987). Constraints on code-switching: how universal are they? Linguistics, 25, 739-764.

[9] Cook, V. (2001). Second Language Learning and Language Teaching. Edward Arnold/Hodder Headline Group: Melbourne.

[10] Fang, Q. W., (2015). Interlanguage Influence and Code-switching in Trilingual languages (French)---A study on speech utterance of trilingual learners in China, Master Dissertation.

[11] Fishman. J. A. (1965) Who speaks what language to whom and when? La Linguistique, 2, 67-88.

[12] Gao, J. & Dai, W. H., (2007), Code-switching Studies and Experimental Analysis in Language Teaching, Foreign Language Education, 1, 51-55.

[13] Giles, H., Coupland, J. & Coupland, N. (1991). Contexts of Accommodation: Developments in Applied Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

[14] Gumperz, J. J. (1982). Discourse Strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

[15] Guthrie, L. F. (1984). Contrasts in Teachers Language Use in a Chinese English Bilingual Classroom. In J. Handscombe, R. A. Orem & B. P. Taylor (Eds), On TESOL 1983: The Question of Contro, Washington, D. C.: TESOL.

[16] Hamers, J. F. and Blanc, M. A. H. (1989). Bilinguality and bilingualism. Cambridge: CUP.

[17] Haugen. E. (1956). Bilingualism in America: A bibliography and research guide. Alabama: University of Alabama Press.

[18] Li W. & Milroy, L. (1995). Conversational code-switching in a Chinese community. Wiley: Journal of Social Issues, 23, 58-77.

[19] Li, D.C.S. (1996). Issues in Bilingualism and Biculturalism: A Hong Kong Case Study. New York: Peter Lang Publishing Inc.

[20] Luck, K.K. (1984). Expedient and orientational language mixing in Hong Kong. York Papers in Linguistics, 11, 191-201.

[21] Macnamara, J. (1967). The bilingual’s linguistic performance: A psychological overview, Journal of Social Issues, 23, 58-77.

[22] McCormick, K. M. (1998). Code-switching: Overview. In Mesthrie, R. (Ed). Concise Encyclopedia of Sociolinguistics. Oxford: Elservier Science Ltd.

[23] Mehan, H. (1981). Ethnography of Bilingual Education. In H. T. Trueba, G. P. Guthrie & K. H. Au (Eds). Culture and the Bilingual Classroom: Studies in Classroom Ethnography. Rowley, MA: Newbury House publishers.

[24] Milk, R. (1981). An analysis of the functional allocation of Spanish and English in a bilingual classroom, California Association for Bilingual Education: Research Journal, 2, 11-26.

[25] Muysken, P. (1995). Code-switching and grammatical theory. In Milroy, L. & Muysken, P. (Eds). One speaker, two languages: Cross-disciplinary perspectives on code-switching. New York and Melbourne: CUP.

[26] Myers-Scotton. (1993). Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

[27] Myers-Scotton, (1998). A theoretical introduction to the markedness model. In Myers Scotton. (Ed). Code and consequence: choosing linguistic varieties. New York/ Oxford: OUP.

[28] Ni, X. Q., (2011), Second Foreign Language---Code-switching Analysis in French Classroom Teaching, Journal of Yichun University, 2, 146-148.

[29] Poplack, S., Wheeler, S. & Westwood, A. (1987). Distinguishing language-contact. phenomena: Evidence from Finnish-English bilingualism. In Lilius, P. & Saari M. The Nordic Languages and Modern Linguistics. Elsevier: Journal of Pragmatics.

[30] Rollin-Ianziti, J. & Brownlie. S (2002). Teacher use of learners' native language in the foreign language classroom. Canadian Modern Language Review, 58, 22-50.

[31] Sacks, H., Schegloff, E. & Jeferson, G. (1974). A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation. Language, 50, 696-735.

[32] Sankoff, D. & Poplack (1981). A Formal Grammar for Code-switching. Papers in Linguistics: International Journal of Human Communication, 14 346.

[33] Sridhar, S. N. & Sridhar, K. K. (1980). The syntax and psycholinguistics of bilingual code-mixing. Canadian Journal of Psychology, 4, 407-416.

[34] Tang, L. P., (2003), An Introduction to Code-switching in Language Classroom Teaching, Foreign Language Teaching Abroad, 1, 5-10.

[35] Tay, M.W.J. (1989). Codeswitching and codemixing as a communicative strategy in multilingual discourse. World Englishes, 3, 407-417.

[36] Wang. D. X., (1987), An Introduction to Code-switching, Foreign Language Teaching and Research, 2, 31-36.

[37] Wang, J. & Huang, G. W., (2004), An Introduction to Code-switching Structure, Foreign Language and Literature Studies, 2, 16-24.

[38] Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. London /New York: Arnold.

[39] Wardhaugh, R. (1998). An Introduction to Sociolinguistics. Manhattan: A John Wiley & Sons, Ltd., Publication.

[40] Weinreich, U. (1953). Languages in Contact: Findings and Problems. New York: The linguistic Circle of New York.

[41] Yu, G. D., (2001), Pragmatic Study on English-Chinese Code-switching, Tai Yuan: Shanxi Peoples Publications House.