Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2021, 4(16); doi: 10.25236/FER.2021.041609.

A Comparative Study of Chinese and English Vocabulary--Taking simple Vocabulary as Example


Li Hui

Corresponding Author:
Li Hui

Wuhan Polytechnic University, Wuhan, China


English and Chinese belong to different language families, so there are many differences between the two languages. But with the development of globalization and the deepening of exchanges and cooperation between different countries, these two different languages have a trend of continuous integration.For different language systems, its vocabulary are different, which is mainly reflected in the differences in their morphological composition and semantic differences. The reasons for the differences are mainly due to different living environment experiences, different religious beliefs, and different cultural values. The comparison of the beauty of Chinese and English vocabulary, that is, the study of their compositional differences, semantic differences, translation exchanges, etc., which is conducive to the development of globalization and cultural exchanges. This article will conduct an in-depth study on the comparison of English and Chinese vocabulary and its causes, taking simple English vocabulary as example to explore the differences of vocabulary between Chinese and English cultures.


Differences in Chinese and English vocabulary; Cultural connotations; Reasons for differences

Cite This Paper

Li Hui. A Comparative Study of Chinese and English Vocabulary--Taking simple Vocabulary as Example. Frontiers in Educational Research (2021) Vol. 4, Issue 16: 45-51. https://doi.org/10.25236/FER.2021.041609.


[1] Chen, Guanglei. (2001). Theory of Chinese lexical law [M]. Shanghai: Xue Lin Publishing House.

[2] Jin, Hui-Ling. (2007). The cultural color reflected by lexical conflicts in English language [J]. Science and Technology Information (Academic Research), 000(007):129-130.

[3] Xu, Yu-Long. (2001). Contrastive linguistics [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

[4] Zhou, H. M.(2009). Churchill's quotes and Bismarck's prophecy[J]. Learning Expo, (11):34-34.

[5] Zhang Ximeng. (2014). Research on the Application of Alienation Translation Strategy in English Translation of Chinese Character Words. Jilin University.

[6] Chen C. (2019) A Comparative Study on English and Chinese Kinship Terms and Their Translation Strategies[J]. Theory and Practice in Language Studies.

[7] Dong X F. (2005) On Chinese Affixes and Related Morphological Properties. Chinese Language Learning.13-19.

[8] Guo X M, Deng N (2011). On the Ecological Translation of Chinese Culture-loaded Words in the Context of Globalization. Journal of Hunan University of Science & Technology (Social Science Edition. 150-152.

[9] Hui Y. (2009) Contrastive Studies between Chinese and English Vocabulary: Their Applications in Translation. Journal of Guizhou University for Ethnic Minorities (Philosophy and Social Sciences).169-171

[10] Sapir E. (1921). Language: An Introduction to the Study of Speech. New York; Harcourt, Brace & Co.

[11] Willkins D A. (1972) Linguistics in Language Teaching. London: Edward Arnold Publishers Ltd.

[12] Xuan Z F. (2006). A Brief Contrast on English and Chinese Languages. Journal of Shangqiu Vocational and Technical College. 92-94.