Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2022, 5(3); doi: 10.25236/AJHSS.2022.050304.

A Study on Du Fu’s Poems Translation Strategies and Their Value


Xiangzhou Hu1, Qianyu Cao1

Corresponding Author:
Qianyu Cao

1School of Foreign Languages, Chengdu University of Information Technology, Chengdu, Sichuan, China


Du Fu’s poems, as outstanding works of Chinese classical literature, have been translated by many translators at home and abroad and have a high degree of spread. By analysing the translation strategies of David Watson, Kenneth Rexroth, Stephen Owen, and Xu Yuanchong, this paper discusses the real value of the reception of translation strategies to the target language culture, Du Fu’s image building, and the Chinese culture. Furthermore, some suggestions on promoting the dissemination of the Chinese culture through literary translation are put forward.


Du Fu’s poems, translation strategies, value

Cite This Paper

Xiangzhou Hu, Qianyu Cao. A Study on Du Fu’s Poems Translation Strategies and Their Value. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2022) Vol. 5, Issue 3: 10-18. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2022.050304.


[1] Ge, Z.& Tang, J. (2010). Reclusive Tu Fu: Textual Values of Rexroth’s Translation of Tu’s Poems. Contemporary Foreign Languages Studies, 11,47-51.

[2] Hao, J. (2011). The Reception of Du Fu and His Poetry in English World-with Some Remarks on Du Fu Studies and World Literature. Research of Chinese Literature, 1:119-123.

[3] Lin, J. (2000).Poetic Principle and Documentary Awareness: A study on the Selected Poems of Du Fu by Burton Watson. Journal of Central South University (Social Sciences), 26(04),180-190.

[4] Niu, Q. (2019). Evaluating the Translatability of Chinese Classical Poetry from The Poetry of Du Fu Translated by Stephen Owen. International Sinology, 4,108-113+202.

[5] Odell, L. (1972). Kenneth Rexroth and Chinese Poetry Translation, Imitation and Adaptation. The University of Wisconsin - Madison. ProQuest Dissertations Publishing.

[6] Owen, S. (1996). An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911.New York, W.W. Norton.

[7] Owen, S. (2004).The Great Age of Chinese Poetry: the High Tang. Beijing: Sanlian Press.

[8] Rexroth, K. (1986). Classics Revisited. New York: New Directions Press.

[9] Wei, J. (2016). The cultural choice of Stephen Owen’s translation of Tang Poetry. Chinese Translators Journal, 37,6,76-81.

[10] Xu, Y. trans. (2000).Three Hundred Tang Poems.. Beijing: Higher Education Press.

[11] Xu, Y. (2021). Poet-Translator and Personalized Rebellion: On the Translation Strategies of Kenneth Rexroth’s English Translation of Du Fu. International Comparative Literature, 4 (1) , 056-082.

[12] Yang, J. (2011). Cultural Filter and the Variation of the Classic: On Stephen Owen on Tu Fu’s Misreading. Research of Chinese Literature, 3,113-116.

[13] Zhang, Z. (2006). Xu Yuanchong and the Art of Translation. Wuhan: Hubei Education Press.

[14] Zheng, Y. (2009). Kenneth Rexroth’s Sympathy View of Poetry Translation. Foreign Language Teaching and Research, 2,137-41.