Frontiers in Educational Research, 2019, 2(5); doi: 10.25236/FER.034030.
Jing Jiang
Economic Management Department, Hunan College of Information, Changsha 410200, China
Chinese poems contain unique prosodic rules and meaningful images which are difficult to understand for the western readers. In order to transfer the atmosphere and connotations of the original poem “The City of Choan”, Ezra Pound exerted the translator’s subjectivity and translated the Chinese poem into one with a typical English poetry style in the aspects of rhyme and rhythm and the arrangement of lines. However, the translation still maintains some typical Chinese images, but these are not like the ones in the original poem. They are different completely or to a certain degree but they can be understood more easily by the target readers. Pound’s translation activities can provide some reference for us to translate ancient Chinese poems into English.
“The City of Choan”, Ezra Pound’s translation, Chinese poem, translator’s subjectivity
Jing Jiang. On Ezra Pound’s Translation of the Chinese Poem “The City of Choan” from the Perspective of Translator’s Subjectivity. Frontiers in Educational Research (2019) Vol. 2 Issue 5: 1-7. https://doi.org/10.25236/FER.034030.
[1]M. Zha and Y. Tian (2003). On the subjectivity of the translator. Chinese Translators Journal, vol.24, no.1, pp.21-26.
[2]G. Hu (2004). Translator-centredness. Perspectives: Studies in Translatology, vol.12, no.2, pp.106-117.
[3]Y. Chen (2011). The translator’s subjectivity and its constraints in news transediting: a perspective of reception aesthetics. Meta, vol.56, no.1, pp.119-144.
[4]E. Pound (1915). Cathay. London: Elkin Mathews.
[5]I. B. Nadel (2001). Ezra Pound. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[6]M. Alexander (1997). Ezra Pound as translator. Translation and Literature, vol.6, no.1, pp.23-30.