Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2022, 5(7); doi: 10.25236/AJHSS.2022.050716.
Yixuan Yan
School of Foreign Language & Literature, Tianjin University, Tianjin 300350, China
Based on the translation strategies of domestication and foreignization, the author takes Howard Goldblatt's translation as the research object, and makes an appreciation of some idioms and culture-loaded words in Frog. According to different kinds of Chinese expressions, corresponding views are put forward. The author argues that domestication should be applied for some expressions that may cause cultural conflicts. For some expressions with Chinese characteristics, translators should adopt foreignization to build a bridge for the communication between different cultures.
Frog; Domestication and Foreignization; Idioms; Culture-loaded words
Yixuan Yan. Appreciation of Frog from the Perspective of Domestication and Foreignization. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2022) Vol. 5, Issue 7: 83-86. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2022.050716.
[1] Mo Yan. Frog[M]. Melbourne: Penguin Books, 2014.
[2] Goldblatt, H. The writing life. Washington Post, April 28:BW 10, 2002.
[3] Goldblatt, Howard. Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours [A]. Corinne Dale. Chinese Aesthetics and Literature [C]. N.Y.: State University of New York Press, 2004.
[4] Venuti L. The Translator’s Invisibility[M]. London and New York: Routledge, 1995.