Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2022, 5(11); doi: 10.25236/FER.2022.051120.

Exploration on Images Translating of Chinese Classical Literature


Ying Sun

Corresponding Author:
Ying Sun

Taishan University, Taishan, China, 271000


Recently, as Chinese culture draws growing attention from international academia, the translation of cultural images of Chinese to English has become a hot spot-on translators and scholars. The translation of cultural images plays an important role in promoting Chinese culture at home and abroad. The academic interest in cultural image have risen from the Cultural Turn in translation studies and risen from the fact that image is believed to be a carrier of cultural connotations, so to study strategies of translating cultural images is meaningful for literary translation as well as for inheriting and promoting Chinese cultural heritage. However, due to the obviously national and regional differences of cultural images and their different forms of classifications and manifestation, there are still many difficulties for translating practitioners, and the existing translation strategies and methods are still at issue, as they could not fully meet the requirement for translating Chinese cultural images. Based on traditional cultural image translation theories, this thesis starts from the study of culture turn and then it introduces the definitions of images and cultural images. Since cultural image is of great significance, some examples of Chinese cultural images that appeared in Chinese classical works and their translations are illustrated.


Chinese culture; images; English translation; classical literature; translation strategies

Cite This Paper

Ying Sun. Exploration on Images Translating of Chinese Classical Literature. Frontiers in Educational Research (2022) Vol. 5, Issue 11: 115-118. https://doi.org/10.25236/FER.2022.051120.


[1] Langacker. Ronald W. Concept, Image, and Symbol: The Cognitive Basis of Grammar [B]. Berlin/New York: Mouton de Gruyter, 1990.

[2] LIU Xie. Wenxin Carved Drago [B].n. Hangzhou:Zhejiang Ancient Books Publishing House,2011.

[3] XIE Tianzhen. Chinese Literature Translation History [J].Comparative Literature in China, 1998(02):19.

[4] Sussan Bassnett. Translation Studies [B]. Britain: Routledge, 2002.

[5] MAO Dun. Literary translation work must be raised to the level of artistic creation [J]. Chinese Translation. 1983(1): 52-56.

[6] XU Jun. Creative “Rebellion" and the Establishment of Translation Subjectivity [J]. Chinese Traslators, 2003(01):6

[7] Lawrence Venuti. The Translator's Invisibility [B]. Britain: Routledge, 2012.

[8] Eugene. A. Nida Toward a Science of Translating [B]. Leiden: E. J. Brill, 1964.

[9] Bassnett& Lefevere, Andre. Constructing: Essays of Literary Translation [B]. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Education Press, 2004.

[10] PAN Tianshou. Listen to Tiange paintings talk about essays [B]. Shanghai: Shanghai People's Fine Arts Publishing House, 1980. 

[11] LIN Yutang. On Translation [B]. Shanghai: Shanghai Guanghua Bookstore, 1933.