Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2022, 5(12); doi: 10.25236/AJHSS.2022.051220.
Zhang Yunhe
Sichuan Minzu College, Kangding, Sichuan, 626001, China
Khampa folk literature is a kind of literary form transmitted orally in the Khampa region, reflecting the thoughts and feelings of ordinary people and expressing their aesthetic concepts and artistic interests. In the context of “telling the Chinese story”, how to translate Khampa folk literature into English is an urgent issue to be discussed. The translation theory proposed by Hans Vermeer, the skopos theory advocates that the focus of translation is on other factors, not language itself, and translators should adopt different translation strategies according to different translation purposes. In the author’s view, when translating Khampa folk literature, the translator should mainly focus on the readers, reflect the style and advantages of the target language, and enhance the mutual exchange between the cultures of the world’s ethnic groups.
Khampa folk literature; translating into English; skopos theory; mutual exchange
Zhang Yunhe. A Study on the Countermeasures of English Translation of Khampa Folk Literature under the Perspective of Skopos Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2022) Vol. 5, Issue 12: 126-130. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2022.051220.
[1] Ganzi Prefecture Compilation Committee. A Record of Ganzi (First part) [M]. Chengdu: Sichuan People’s Publishing House, 1997.
[2] Wan Jianzhong. “A Re-recognition of Folk Literature” [J]. Folklore Research, 2004(03):5.
[3] Zhu Maoqing. “The Cultural Connotation of Treasure Stories in Khampa Folk Tales” [J]. Journal of Sichuan Minzu College, 2017, 26(06): 64-68.
[4] Wang Yuanming. “The Duality of Narrative Structure: On the Folk Tales of Khampa Characterized with Gods” [J]. Journal of Sichuan Min College, 2014, 23(05):1-6.
[5] Pu Huajun. “The Beliefs of Mountain Gods in the Khampa Folk Tales” [J]. Journal of Southwest University of Science and Technology (Philosophical and Social Science Edition), 2013, 30(06):102-107.
[6] Zhao Chunrong, Xie Jun. “The Spiritual Conversion of Folk Tales in Khampa: Magical love” [J]. Journal of Sichuan Min College, 2014, 23(03): 79-82.
[7] Feng Jing. “An Analysis of the English Translation Strategy of the Cultural Load Words of the Mythological Stories of the Sacred Mountains in Khampa Region” [J]. Frontier of Economy and Culture, 2020(10):106-108.
[8] Nord, C.. “Quo vadis, Functional Translatology” [J]. Target, 2012, 24 (1):26, 27.
[9] Chen, Yajie, Wang Xing. “Translation of Minority Words from a Skopos Theory Perspective: the Case of Mongolian Words” [J]. Chinese Translation Journal, 2011, 32(04):79.
[10] Green, B. S.. “A Skopos-based Analysis of Breytenbach’s Titus Andronicus” [D]. Stellenbosch: Stellenbosch University, 2012: 109.
[11] Trisnawati, I. K. . “Skopos Theory: a Practical Approach in the Translation Process” [J]. Englisia Journal, 2014.1(2):249.
[12] Li Hongxia. “A study on the English Translation Strategy of Political Papers under the Perspective of Skopos Theory: Taking the 2010 Report on the Work of the Government as an Example” [J]. Foreign Languages, 2010, 26(05):87.