Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2022, 5(13); doi: 10.25236/AJHSS.2022.051318.

A Study on Acupoints Translation from the Cross-Cultural Perspective

Author(s)

Yingying Lei

Corresponding Author:
Yingying Lei
Affiliation(s)

School of Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Xindu, Sichuan, 610500, China 

Abstract

As profound culture in China, acupuncture has gradually developed into a systematic scientific theory and treatment method over thousands of years of medical practice. The wide spread of acupuncture is not only limited to clinical effects, but acupuncture translation also plays an important role in international communication. Although China has made great efforts in acupuncture translation, the problems caused by mistranslation of terminology cannot be ignored. As the basic knowledge in acupuncture learning, acupoints are something that students need to pay more attention to. Based on the current state of research on acupoints translation at home and abroad, the paper explores methods of acupoints translation in combination with the specific value connotation of cross-cultural communication. For example, transliteration, free translation and combination of transliteration and free translation.

Keywords

Acupuncture; Acupoints translation; Cross-cultural

Cite This Paper

Yingying Lei. A Study on Acupoints Translation from the Cross-Cultural Perspective. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2022) Vol. 5, Issue 13: 104-111. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2022.051318.

References

[1] Shao Yingjun, Chen Shanshan. Discussion about Cultural Confidence in the International Communication of Traditional Chinese Medicine English Translation of Acupuncture and Acupoint Terms as an Example [J]. Education and Teaching Forum, 2018 (17): 105-106.

[2] Jin Dazhu. Research on the historical status quo of acupuncture and moxibustion in the United States and its prospects. Nanjing University of Chinese Medicine, 2011:1-80.

[3] Matteo Ricci. Jinni Pavilion. He Gaoji. Tu Zunzhong. Translated by Li Shen. Matteo's Notes on China, Beijing: Zhonghua Book Company, 1993:34.

[4] Stux G. Scientific Basis of Clinical Acupuncture and Moxibustion Ber lin: Springer Verlag, Germany, 2000:35.

[5] Chen Zengli. Wu Junhong. Current Situation and Development of Acupuncture and Moxibustion in Britain. Chinese Journal of Acupuncture and Moxibustion, 2009, 29 (7): 555-557.

[6] Niu Chuanyue. From the First "Acupuncture boom" in the West to See the Influence of Language and Translation Problems on the Western Transmission of Traditional Chinese Medicine [J]. Journal of the Integration of Traditional Chinese Medicine, 2004.2 (1): 78-80.

[7] Dai Ximeng. Understanding of International Standardization of Traditional Chinese Medicine. Forward Forum, 2004 (7): 20-22.

[8] Deng Liangkai, Chen Keqin, and Tu Deshen. The National Standard of the People's Republic of China - Meridian Points, Beijing: China Standards Press, 1990, 9.

[9] Li Zhaoguo. Introduction to TCM Translation. Xi'an: Northwest University Press, 1993:49-59.

[10] Li Chenghua, Sun Huiming, Sun Hui. On Cultural Confidence in TCM Translation [J]. Guiding Journal of Chinese Medicine and Pharmacology, 2020,26(3):123-125.