Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2022, 5(17); doi: 10.25236/AJHSS.2022.051720.

On the Modes and Features of the Translation of Chinese Poems into Chu Nom in Vietnam


Yan Yan

Corresponding Author:
Yan Yan

School of Humanities and Education, Foshan University, Foshan, Guangdong, 528000, China


Based on the Chinese classical poetry literature translated by Chu Nom which is the ancient native language of Vietnam, this paper analyzes the three forms of Vietnamese literati's translation of Chinese classical poetry: formal translation, interpretive translation and expansive translation. It is pointed out that these translations are characterized by various genres and distinctive national colors. The translation of Chinese classical poetry by Chu Nom in Vietnam reflected the new changes and localization of Chinese poetry in Vietnam, and showed that Chinese poetry has gone from Vietnamese literati to ordinary people.


Chinese poetry; Chu Nom; Translation

Cite This Paper

Yan Yan. On the Modes and Features of the Translation of Chinese Poems into Chu Nom in Vietnam. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2022) Vol. 5, Issue 17: 122-126. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2022.051720.


[1] Lian Jiang: When did the word murmur appear and who invented it? Zhiyin Magazine, 1941, Issue 40.

[2] Fan Wenmiao: Tiannan Mingjian, Monthly Literature, 1963, Issue 77.

[3] Ruan Qiuxiang: Early Stage of the Development and Evolution of Hanzi, master's thesis of East China Normal University, 2011, p.11.

[4] Pan Mengming: Selected Translation of Ancient Poems, Qinghua: Qinghua Publishing House, 1953, p. 155.

[5] Hu Shixia: Chinese Poems of Vietnam's Compulsory Educational Administration, Ho Chi Minh City: Literature and Art Publishing House, 1995.

[6] Zhang Tingyuan: Traditional Experience of Translating Chinese Poetry into Vietnamese Poetry through Ancient Learning, Hanoi: Social Science and Technology Press, 1982, p.162.