School of Foreign Languages, Beihua University, Jilin, 132013, China
Sperber and Wilson proposed the relevance theory. This idea takes a cognitive approach to human verbal communication. Gutt uses the relevance theory to fully achieve the translation process. In translation, the use of ostentation and inference is crucial. The source text should be examined by the translator using the optimal relevance theory. The author of the translation should convey the author's goal in order to convey to the reader what they should understand about the author of the original text. Applying relevance theory to enhance translation quality is extremely important.
Relevance theory; Translation process; Optimal relevance; Context
Xin Liu. A Brief Introduction of Relevance Theory Used in Translation Process. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 1: 87-93. https://doi.org/10.25236/FER.2023.060114.
 D. Sperber, D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. Blackwell, 1986.
 D. Sperber, D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition [M]. 2nd edition. Oxford: Blackwell, 1995.
 Youcef Kouider. Exploiting Relevance Theory Findings In Translation [J]. Revue de Traduction & Langues, 2018, 17(2).
 Qin Xiaoyan. On the Contextual Problems in Translation from the Perspective of Relevance Theory [J]. Education Teaching Forum, 2020(20).
 Zhang Liping. Reconstruction of Translation Process in View of Relevance Theory [J]. Journal of Guangdong University of Foreign Studies,2009, 20(5).
 Ernst-August Gutt. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Routledge, 2000.
 Zhang Wenxun. Relevance and the Study of English-Chinese Translation Process [J]. Journal of Yangtze University (Social Sciences),2007, 27(6).
 Sun Zhengfeng. The Relevance Theory Perspective of Translation Process [J]. Neijiang Technology, 2008(5): 182.
 Basil Hatim, Jeremy Munday. Translation: An advanced resource book [M].Routledge, 2004.