Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2019, 2(6); doi: 10.25236/AJHSS.2019.020604.

The Applicability of Polysystem Theory to Analyzing Modern Chinese Translated Literature

Author(s)

Gang Xiaohan1, Dominic Glynn2

Corresponding Author:
Gang Xiaohan
Affiliation(s)

1 Department of Linguistics and Translation, City University of Hong Kong, Hong Kong
2 Department of Linguistics and Translation, City University of Hong Kong, Hong Kong

Abstract

This article will deal with the applicability of Itamar Even-Zohar’s polysystem theory as a framework for analyzing modern Chinese translated literature after the end of the nineteenth century from the perspectives of selected works and the position and behavior of translated literatures. Beginning with a brief overview of translated literature in Chinese history, this article will subsequently discuss both the applicability and limitations of polysystem theory to Chinese literature. It will argue that polysystem theory has its limitations on accounting for the whole picture of modern Chinese translations, and further development is still needed to make it an adequate framework for translation research.

Keywords

Translation theory, Poly-system theory, Itamar Even-Zohar, Chinese translations

Cite This Paper

Gang Xiaohan, Dominic Glynn. The Applicability of Polysystem Theory to Analyzing Modern Chinese Translated Literature. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2019) Vol. 2, Issue 6: 22-27. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2019.020604.

References

[1] Chang Nam Fung. 1998. Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition, Perspectives: Studies in Translatology, 6:2, 235-258.
[2] Chang Nam Fung. 1998. “An applied discipline obsessed with loyalty: On the Chinese tradition of Translation Studies”. Journal of Translation Studies (Hong Kong) 2. 29–41.
[3] Chen Fukang. 1992. Zhongguo yixue lilun shi gao (Draft History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai waiyu jiaoyu chubanshe.
[4] Chen Yugang, Li Zaidao and Liu Xianbiao. 1989. Zhongguo fanyi wenxue shi gao (Draft History of Chinese Translated Literature). Beijing: China Translation & Publishing Corporation.
[5] Even-Zohar, Itamar. 1990. "The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem." InPolysystem Studies, Poetics Today 1. 45 – 51
[6] Gao Chang Fan. 1989. Cultural Barriers in Translation. New Comparison 8. 3-12
[7] Jeremy Munday. 2016. Introducing Translation Studies. London: Routledge.
[8] Lefevere, Andre. 1992. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
[9] Liang Qichao. 1984. Lun xiaoshuo yu qunzhi zhi guanxi (On the Relation between the Novel and Social Order). In: Liang Qichao xuanji (Selected Works of Liang Qichao). Shanghai: Shanghai renmin chubanshe. 349-353.
[10] Link, Perry. 1986. Intellectuals and Cultural Policy after Mao. In: Bamett, A. Doak and Ralph N. Clough (eds). Modernizing China: Post-Mao Reform and Development.Boulder and London: Westview Press. 81-102.
[11] Liu Dajie. 1975. Zhongguo wenxuefazhan shi (History of Chinese Literature). 3 vols. Hong Kong: Guwen shuju.
[12] Lu Xun.1957. Wenyi yu geming (Literature and Revolution). In: Lu Xun quanji (The Complete Lu Xun). 4 vols. Beijing: Renmin wenxue chubanshe. IV.61-68.
[13] Mao Dun. 1989. Wo duiyu jieshao xiyang wenxue de yijian (My Suggestions on the Introduction of Western Literature). In: Mao Dun quanji (The Complete Works of Mao Dun). Beijing: Renmin wenxue chubanshe. 2-7.
[14] Yan Fu. 1933. Yili yan (Notes on the Translation). In: Yan Fu (trans). Tian yan lun (translation of Thomas H. Huxley's Evolution and Ethics). Shanghai: Commercial Press.1-3.