Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2023, 6(1); doi: 10.25236/FER.2023.060122.

An Analysis of Discourse Markers in the Audiovisual Translation

Author(s)

Meifang Pei

Corresponding Author:
Meifang Pei
Affiliation(s)

Shiyuan College of Nanning Normal University, Nanning, 530226, China

Abstract

With the rapid development of globalization and Internet, audiovisual translation plays a vital role in overcoming linguistic and cultural differences and promoting cross-cultural exchanges. Audiovisual texts are special text types expressed through images and sounds, which requires the translation to synchronize with the visual image and sound and to create orality in the dubbed language. In order to recreate a naturally-occurring and spontaneous-sounding dubbed text, due attention is paid to the translation of discourse markers. This paper analyzes five translation strategies of discourse markers in the English-Chinese dubbed version of the animated film The Croods, including change of personal pronoun, use of sense verbs, conversion to mental process, conversion to specific actions and syntactic transformation. The translation strategies help reproduce the naturalness and orality of dubbed dialogues while taking into account the dubbing constraints.

Keywords

Audiovisual Translation, Discourse Markers, Translation Strategies, Dubbing, Naturalness

Cite This Paper

Meifang Pei. An Analysis of Discourse Markers in the Audiovisual Translation. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 1: 139-143. https://doi.org/10.25236/FER.2023.060122.

References

[1] Chaume, Frederic. Audiovisual Translation: Dubbing[M]. Manchester: St Jerome, 2012. 

[2] Baños, Rocío. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality[J]. Meta, 2014, 59(2): 406-435.

[3] Baños, Rocío and Jorge Díaz-Cintas. Language and Translation in Film: Dubbing and Subtitling[J]. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, edited by Kirsten Malmkjaer, 2018: 313-326. London: Routledge.

[4] Chaume, Frederic. Discourse Markers in Audiovisual Translating[J]. Meta, 2004, 49(4): 843-855.

[5] Schiffrin, D. Discourse Markers [M]. Cambridge: C.U.P, 1987.

[6] Blakemore, D. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.

[7] Fraser, Bruce. Pragmatic Markers[J]. Journal of Pragmatics, 1996(6): 167-190.

[8] Ran Yongping. Pragmatics of Discourse Markers[D]. Guangdong University of Foreign Studies, 2000.

[9] Liu Liyan. Discourse Markers in Oral Communication[D]. Zhejiang University, 2005.

[10] Xie Shijian. Translation of Discourse Markers in Shakespeare’s Plays[D]. Beijing Foreign Studies University, 2008.

[11] Stman, Jan-Ola. You know: A Discourse-Functional Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1981: 20.