Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2023, 6(1); doi: 10.25236/FER.2023.060124.

Appreciation of Movie Subtitle Translation in Chinese Animation Film ---- Take Legend of Sealed Book as an Example


Ran Chen

Corresponding Author:
Ran Chen

School for Foreign Languages, Southwest Petroleum University, Chengdu, 610599, China


Chinese animated films have gradually become an important approach to taking Chinese culture to the global stage with the rise of domestic animation in recent years. As a result the subtitle translation of animated films has attracted more and more translators to focus on. Successful subtitle translation to effectively promote intercultural communication not only enables the target language audience to correctly understand the trait of characters in the film but also helps to grasp the theme. This paper discusses the strategies of subtitle translating in animation movies with the analysis of specific examples in Legend of Sealed Book which can provide references for the study of subtitle translation of Chinese animation movies. The author will analyze the translation of subtitles from following aspects time and space limitation, multidimensional information coordination, language style positioning and cultural load word processing.


Subtitle Translation, Animation Movie, Translation Strategy, Cultural Information

Cite This Paper

Ran Chen. Appreciation of Movie Subtitle Translation in Chinese Animation Film ---- Take Legend of Sealed Book as an Example. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 1: 150-156. https://doi.org/10.25236/FER.2023.060124.


[1] Li Huailiang, Wan Xingwei. (2011). Problems and Countermeasures for the "Going Global" of Chinese Film and Television Cultural Products. Modern Communication (Journal of Communication University of China) (11), 13-17.

[2] Kovacic I. (1996) Subtitling Strategies: A Flexible Hierarchy of Priorities. Bologna: CLUEB, 297-305.

[3] Ren Songsha. (2012). Liao Qiyi. Exploration of Contemporary Western Translation Theory. Acta Linguistica et Litteraturaria Sinica Occidentalia (02), 212-215+250.

[4] Li Yunxing. (2001). Strategies for subtitle translation. Chinese Translation (04).

[5] Qian Shaochang. (2000). Film and television translation ---- an increasingly important field in translation. Chinese Translation (01).