Welcome to Francis Academic Press

International Journal of New Developments in Education, 2023, 5(1); doi: 10.25236/IJNDE.2023.050113.

Translation of Discourse Marker Okay from the Perspective of Adaptation Theory


Meifang Pei1, Jintao Ma2, Fangyun Weng2

Corresponding Author:
​Meifang Pei

1Shiyuan College of  Nanning  Normal University, Nanning, 530226, China

2Guilin University of Electronic Technology, Guilin, 541004, China


Films are mainly comprised of dialogues in which discourse markers are commonly used to structure the interaction. The use of discourse markers in fabricated text can increase the naturalness of language. In order to recreate the naturalness and orality of the fictional dialogues, due attention should be paid to the translation of discourse markers. This paper takes the discourse marker Okay as an example and gives an analysis of the translation of the discourse marker Okay from the four angels of Adaptation Theory, including contextual correlates of adaptability, structural objects of adaptability, the dynamics of adaptability and the salience of the adaptation processes. Based on the analysis of the translation of Okay, it can be seen that in the process of choice-making, the translator makes dynamic adaptation with different degrees of salience to both the context and the structure so as to make appropriate choices and achieve successful language communication. 


Discourse Marker, Okay, Translation, Adaptation Theory

Cite This Paper

Meifang Pei, Jintao Ma, Fangyun Weng. Translation of Discourse Marker Okay from the Perspective of Adaptation Theory. International Journal of New Developments in Education (2023) Vol. 5, Issue 1: 74-79. https://doi.org/10.25236/IJNDE.2023.050113.


[1] Schiffrin, D. Discourse Markers[M]. Cambridge: C.U.P, 1987.

[2] Fraser, Bruce. Pragmatic Markers[J]. Journal of Pragmatics, 1996(6): 167-190.

[3] Ran Yongping. Pragmatics of Discourse Markers[D]. Guangdong University of Foreign Studies, 2000.

[4] Liu Liyan. Discourse Markers in Oral Communication[D]. Zhejiang University, 2005.

[5] Xie Shijian. Translation of Discourse Markers in Shakespeare’s Plays[D]. Beijing Foreign Studies University, 2008.

[6] Halliday, M. A. K. Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1985.

[7] Stman, Jan-Ola. You know: A Discourse-Functional Approach[M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1981: 20.

[8] Aijmer, K. English Discourse Particles: Evidence from a Corpus[M]. Amsterdam Philadelphia: John

Benjamins Publishing Company, 2002.

[9] Verschueren, Jef. Pragmatics as A Theory of Linguistic Adaptation. [M]. Antwerp, Belgium: International Pragmatics Association, 1987.

[10] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. London: Arnold, 1999.

[11] Verschueren, Jef. Understanding Pragmatics [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

[12] Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translation Behaviors. [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

[13] Liu Biqing. An Introduction to Translation and Aesthetics. [M]. Taipei: Shulin Publishing Company,1995. 

[14] Zhang Zeqian. Longtitude and Latitude of Transaltion. [M]. Wuhan: Wuhan University Press, 1994.