Welcome to Francis Academic Press

Frontiers in Educational Research, 2023, 6(4); doi: 10.25236/FER.2023.060421.

A Study on the Different Translations of the Culture-Loaded Words Related to “Horse” in Chinese Culture

Author(s)

Zhao Xuan

Corresponding Author:
Zhao Xuan
Affiliation(s)

Tianjin Foreign Studies University, Tianjin, 300204, China

Abstract

As a typical Chinese cultural image, the “horse” plays an important role in the process of international publicity. There are many idioms and slangs related to “horse” in Chinese culture, which contain a rich connotation of positive, negative, and neutral meanings. How to accurately translate these culture-loaded words is important for English readers to understand Chinese culture. This thesis illustrates the characteristics of different translations of the culture-loaded words related to “horse” in Chinese cultural publicity from three perspectives: positive, neutral, and derogatory, and analyses the advantages and disadvantages of some translation strategies in it, such as literal translation and free translation, domestication and foreignization. The research finding may shed some light on the publicity of the cultural imagery of the “horse”.

Keywords

Culture-loaded words; Horse; Chinese cultural publicity; Free translation; Domestication

Cite This Paper

Zhao Xuan. A Study on the Different Translations of the Culture-Loaded Words Related to “Horse” in Chinese Culture. Frontiers in Educational Research (2023) Vol. 6, Issue 4: 124-128. https://doi.org/10.25236/FER.2023.060421.

References

[1] Zheng Dehu. (2016) Chinese Culture Going Global and the Translation of Culture-Loaded Words. Shanghai Translation, 53-56. 

[2] Xiao Wenqi. (2021) A Study on the Translation of Culture-Loaded Words from the Perspective of Cognitive Translation - The Siege as an Example. Overseas English, 68-70.

[3] Zhao Tong, Tong Junting. (2019) Translation of Culture-Loaded Words in the Perspective of Domestication and Foreignization. Modern Vocational Education, 110-111.

[4] Liu Lingying, Li Yanlin. (2010) Cultural connotations and translation strategies of Chinese-English animal imagery. Super Science, 365-366.

[5] Liu Yang. (2016) An Introduction to English-Chinese Culture-Loaded Words and Their Translation. Journal of Chinese, 41-42.

[6] Mao Dun. (1979) Midnight (Hsu Meng-hsiung, Trans.) [M]. Peking: Foreign Languages Press (Original work published 1957)

[7] Li Yan. (2021) Nida’s Translation Theory of ‘Functional Equivalence’ and Its Application in Chinese Herbal Medicine Translation. Advances in Literary Study, 11-15.