Welcome to Francis Academic Press

Academic Journal of Humanities & Social Sciences, 2023, 6(4); doi: 10.25236/AJHSS.2023.060413.

On Subtitle Translation of Documentary Seasons of China——from the Perspective of Skopos Theory

Author(s)

Zhang Jiaqian

Corresponding Author:
Zhang Jiaqian
Affiliation(s)

School of English Studies, Xi'an International Studies University, Xi’an, China

Abstract

Seasons of China is an epic documentary series produced by CNC, which focuses on the 24 solar terms in China and traditional Chinese culture. With both Chinese and English dialogues and subtitles, the documentary clearly presents the long history and unique customs of China, which is favored by audiences at home and abroad. Skopos Theory is the core of functionalist translation theory, emphasizing that translation purpose determines translation strategies and specific translation methods. According to Skopos Theory, translation should follow three rules: skopos rule, coherence rule and fidelity rule. Based on Skopos Theory, in order to help the audience under different cultural backgrounds better understand traditional Chinese culture and promote the exchange and development of Chinese and foreign cultures, this paper adopts the method of text analysis, discussing and analyzing the methods and skills of subtitle translation in the documentary Seasons of China.

Keywords

Skopos Theory; Seasons of China; Subtitle translation; Documentary

Cite This Paper

Zhang Jiaqian. On Subtitle Translation of Documentary Seasons of China——from the Perspective of Skopos Theory. Academic Journal of Humanities & Social Sciences (2023) Vol. 6, Issue 4: 66-72. https://doi.org/10.25236/AJHSS.2023.060413.

References

[1] Luyken Georg-Michael.(1993). Overcoming Language Barriers in Television. Manchester, European Institute for the media, 23.

[2] Nichols B.(2010). Introduction to Documentary. Bloomington: Indiana University Press,15.

[3] Li Yunxing.(2001). Strategies for subtitle translation. Chinese Translation (04), 38-40.

[4] Reiss K. (2004). Translation Criticism: Potentials and Limitations. Shanghai Foreign Language Education Press, 47.

[5] Reiss K, Vermeer H.(1984). Groundwork for A General Theory of Translation. London & New York: Routledge, 33.

[6] Nord C.(2001). Translation As a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Shanghai Foreign Language Education Press, 54-56.

[7] Nord C.(2005). Text Analysis in Translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Amsterdam/New York: Editions Rodopi B.V, 35-36.

[8] Fang Mengzhi. (2018). Classification and Collection of Chinese and Foreign Strategies: A Triangular Schematic Diagram of Translation Strategies. Shanghai Journal of Translators (01), 38.