Welcome to Francis Academic Press

International Journal of New Developments in Education, 2023, 5(5); doi: 10.25236/IJNDE.2023.050509.

On Translation Skills of Chinese Political Texts from the Perspective of Skopos Theory

Author(s)

Xie Xiao, Bao Yunlong

Corresponding Author:
Xie Xiao
Affiliation(s)

School of Foreign Language, Hefei University of Economics, Hefei, Anhui, China

Abstract

China's change in international status has attracted the attention of more and more people around the world. Political texts translation is an important channel for foreign countries to understand China. Political text is not only a part of politics, but also the final product of politics in many cases. Compared with texts in other fields, it is more constrained and restricted by history, culture, value orientation and ideology. This paper, based on the Skopos Theory, analyzes the stylistic characteristics of political texts, points out the prominent problems to be solved in the translation of political texts with Chinese characteristics, and puts forward the principles and strategies to solve these problems. The main purpose is to highlight the use of Skopos rules in the process of translation practice.

Keywords

Political Texts; Translation; Skopos Theory

Cite This Paper

Xie Xiao, Bao Yunlong. On Translation Skills of Chinese Political Texts from the Perspective of Skopos Theory. International Journal of New Developments in Education (2023) Vol. 5, Issue 5: 45-49. https://doi.org/10.25236/IJNDE.2023.050509.

References

[1] C. Schäffner. Skopos theory [M]. Routledge, 1997.

[2] GONG Y. Translation strategies of the strange days under skopos theory [J]. Theory and Practice in Language Studies, 2020.

[3] J. C. Sager & P. Orero. Reiß, katharina. translation criticism. The potentials and limitations: categories and criteria for translation quality assessment [J]. Quaderns Revista De Traducció, 2000, 3(2):78.

[4] K. Reiss. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained[M]. St. Jerome, 2013, pp. 89-92.

[5] C. Nord. New books at a glance: "translation criticism: the potentials and limitations. categories and criteria for translation quality assessment" by katharina reiss [J]. Target, 2002, 14(2):393-395.

[6] H. J. Vermeer. A Skopos theory of translation: (some arguments for and against) [M]. Textcontext- Verlag, 1996.

[7] L. I. Guizhi & ZHANG Z. Z. Functional approaches of katharina reiss, justa holz-manttari,hans vermeer and christiane nord [J]. Overseas English, 2011, 2011(5):98.

[8] H. J. Vermeer. Translation and the "meme"[J]. Target, 1997, 9(1):135–138.

[9] M. T. Krause, C. Nord & P. Sparrow. Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis [J]. Modern Language Journal, 2005, 76(4):581.

[10] Zhang H. Research on the effect of geographical environment on the difference between Chinese and English language thinking orders [J]. Journal of Sichuan University of Science & Engineering (Social Sciences Edition), 2011, 2(1):32.

[11] Lefevere Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2004, pp. 41.

[12] PYM & ANTHONY. Christiane nord. Text analysis in translation. Theory, Method, and Didactic application of a model for translation-oriented text analysis. translated from the German by Christiane Nord and Penelope sparrow[J]. Traduction, Terminologie et Redaction, 1993, 6(2): 184.

[13] Newmark Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[14] Newmark Peter. A Textbook of Translation [M]. New York and London: Prentice Hall, 1988.